HOW ACCURATE CAN YOU GO? AN INVESTIGATION TOWARD FACEBOOK'S MACHINE TRANSLATOR
This study attempts to carry out meticulous investigation upon the translation errors by machine translator in Facebook. Having known that machine translator in Facebook often performs inaccurate translation, we tried to classify its translation errors in the first place. We focused on Bahasa Indonesia to English translation, and then providing logical explanation of the phenomena. The data of this study were collected from several users’ posts on Facebook that are translated from Bahasa Indonesia into English. We consider the frequency and content analysis, the textual, grammatical and cohesiveness of translation. The result revealed 55 errors within 18 Facebook posts. Most errors were classified into the syntactic errors with 22 or 40.01% errors in total. Meanwhile, the mechanic errors were found 16 items or 29.09% and the semantic errors consist of 23.63%. The rest of the data were categorized as the cultural errors which consist of 4 issues or 7.27%. This study, afterwards, may help the readers understand the common translation mistakes that the robots produced. Therefore, the society will be more aware and the possibility of misunderstanding may decrease. Besides, it will also be helpful for future social media developers to consider more about the language features on their applications.
Yule, George. (2010). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Bloch, Bernard &Trager, George L. (1942).Outline of Linguistic Analysis.Baltimore: Waverly Press.
Brislin, Richard W. (1976). Translation: Applications and Research. New York: GradnerPress Inc.
Dulay, H., Burt, M., and Krashen, S. (1982).Language Two.Oxford: Oxford University Press.
Johnson, B., Christensen, L. B. (2000). Educational Research: Quantitative and Qualitative Approaches.Boston: Allyn& Bacon.
Ellis, R. &Barkhuizen, G. (2005).Analysing Learner Language.Oxford: Oxford University Press.
Aliaga, M. & Gunderson, B. (1999).Interactive Statistics.New Jersey: Prentice Hall.
Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation.New Jersey: Prentice Hall.
Wongranu, Pattanapong. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-122. doi: 10.106/j.kjss.2016.11.003
Károly, Adrienn. (2011). Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre. English for Specific Purposes, 31(1), 36-46. doi: 10.1016/j.esp.2011.05.005
Yousofi, Nouroddin. (2014). Describing the Errors in the Translations of Iranian novice English Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1952-1958. doi: 10.1016/j.sbspro.2014.03.628
Pojprasat, Somboon. (2007). An Analysis of Translation Errors Made by Mattayomsuksa 6 Students. Retrieved from http://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Eng(M.A.)/Somboon_P.pdf
Wulandari, Indra. (2014). Grammatical Errors Found in Articles’ Abstracts of Indonesian Scholarly Journals.Journal of English Education and Linguistics Studies, 1(1), 12-30.
Tandikombong, M., Atmowardoyo, H.AndWeda, S. (2016).Grammatical Errors in the English Translation Made by the Students of English Study Program of UKI Toraja.ELT Worldwide, 3(1), 1-15.